Translation Memory and Machine Translation

Back in 1993, when BLC was established, translation memory technology started to be deployed commercially. The new technology provided a range of advanced features for terminology consistency and recycling of repeated content, which caused a revolution in the translation market. The productivity gains offered by the translation memory technology is one of the main factors that explain the stability of the translation rates in the American market for the past 20 years, despite inflation pressures.

BLC embraced the translation memory technology from the start, quickly integrating it to its translation process. We use most of the CAT tools available in the market today, including SDL Trados, Idiom, Across, SDL Passolo and Catalyst.

With machine translation tools becoming more and more common every day, the translation market is undergoing revolutionary changes. The translation processes will improve significantly, resulting in productivity levels never reached before. In a new scenario like this, terminology management, machine translation and post-editing tasks are integrated into the translation processes that use translation memory technology.

Once again, BLC embraces a new technology from the start, integrating machine translation tools, such as Systran Translation Project Manager, into its translation processes. BLC is working hard to become a provider of terminology management and post-editing services in the next few months and actively take part in this new revolution.