Gerenciamento de terminologia e post-editing
Os desenvolvimentos recentes na área de tradução automática geraram um aumento da precisão e produtividade dos mecanismos de tradução automática, seguido de uma significativa redução nos preços desses aplicativos, criando condições para que finalmente essa tecnologia produza o tão aguardado impacto no mercado de tradução. Entendemos que a tradução automática será, em um futuro bem próximo, parte integral da maioria dos processos de tradução, seja para produzir conteúdo para subsequente post-editing ou simplesmente para ser usado como uma tradução grosseira inicial visando aumentar a produtividade do tradutor.Com o intuito de capacitar a nossa equipe para oferecer serviços de gerenciamento de terminologia e post-editing, em novembro de 2011, a BLC implementou com sucesso na maioria das suas contas principais o aplicativo de tradução automática Systran Translation Project Manager. O foco nos últimos 10 meses tem sido no desenvolvimento de glossários especializados para cada uma dessas contas visando a calibração do Systran e a geração de conteúdo de tradução automática que é usado como matéria prima para o tradutor. Os resultados têm sido surpreendentes, com o aumento da consistência e precisão terminológica, aumento da produtividade dos tradutores e revisores e a transferência do controle da terminologia para a equipe interna de terminologistas.
O próximo passo para a nossa equipe interna de tradutores é treinar os nossos tradutores e revisores free-lance para efetivamente executarem as tarefas de post-editing de acordo com as especificações de qualidade definidas pelo cliente. Ainda falta definir alguns detalhes desse treinamento, mas uma coisa é certa: aqui na BLC a tradução automática veio para ficar.